Bilingual POS

Pantallas para personal bilingüe. Reales, no una capa de traducción.

La interfaz de cada miembro del personal se renderiza en su idioma. Las etiquetas del menú se muestran en el idioma del cliente. Los tickets de cocina se imprimen en el idioma del cocinero. El cambio es por sesión, no por instalación. Inglés y español están en producción; mandarín, árabe, hindi, bengalí y otros pueden agregarse a solicitud — generalmente en menos de dos semanas para producción.

Agendar una Demo de 15 Min

El problema de las capas de traducción

La mayoría de los sistemas POS traducen la interfaz pero no el menú, o traducen el menú pero no los reportes. Corvus renderiza cada superficie — pantallas del personal, menús para clientes, tickets de cocina — desde el mismo diccionario fuente, por idioma.

Cómo funciona

Three language layers. One unified system.

01

Staff Language

Each staff member sees the UI in their preferred language. No toggling, no shared settings — each login carries its own locale.

02

Customer Language

Menu labels, modifiers, and allergen notes render in the customer's locale. The same item, the right words.

03

Kitchen Language

Printed tickets route in the line cook's language. The expediter reads Spanish; the line reads Mandarin. Zero retranslation.

PRUEBA DE TRADUCCIÓN — DISPONIBLE Y ACTIVO

LA INTERFAZ, EN LOS IDIOMAS QUE NECESITAS.

Inglés y español funcionan hoy. Dinos qué idioma habla tu cocina — estableceremos el cronograma en la primera llamada.

Mandarin Chinese
Menu item in Mandarin Chinese: Kung Pao chicken, fourteen dollars, add spicy
A SOLICITUD
Spanish
Menu item in Spanish: Daily special, fourteen dollars, add spicy — shipped in production today
ACTIVO
Arabic
Menu item in Arabic (right-to-left): Today's special, fourteen dollars, add spicy
A SOLICITUD

Hindi and Bengali tiles coming soon — pending native-speaker review.

Common Questions

Tenemos personal que habla mandarín, árabe u otro idioma. ¿Lo soportan?
Sí — la infraestructura i18n es agnóstica al idioma. Inglés y español están en producción; agregamos otros idiomas a solicitud. Cuéntanos qué necesitas en el formulario de demo y lo planificamos en la primera llamada.
¿El modo bilingüe es traducción real o solo etiquetas?
Renderizado real — no una capa superpuesta. Los artículos del menú, las etiquetas de modificadores y los tickets de cocina se renderizan desde el mismo diccionario fuente, por idioma.
¿Puede el personal cambiar de idioma durante el turno?
Sí. El cambio de idioma es por sesión, no por instalación. No se requiere reiniciar la app.

Ready to run bilingual?

Set up in minutes. Staff onboard in seconds.