Pantallas para personal bilingüe. Reales, no una capa de traducción.
La interfaz de cada miembro del personal se renderiza en su idioma. Las etiquetas del menú se muestran en el idioma del cliente. Los tickets de cocina se imprimen en el idioma del cocinero. El cambio es por sesión, no por instalación. Inglés y español están en producción; mandarín, árabe, hindi, bengalí y otros pueden agregarse a solicitud — generalmente en menos de dos semanas para producción.
Agendar una Demo de 15 MinEl problema de las capas de traducción
La mayoría de los sistemas POS traducen la interfaz pero no el menú, o traducen el menú pero no los reportes. Corvus renderiza cada superficie — pantallas del personal, menús para clientes, tickets de cocina — desde el mismo diccionario fuente, por idioma.
Before Corvus
Staff misread orders. Tickets print wrong. Guests get the wrong dish.
After Corvus
Every role reads in their language. One system, zero translation lag.
Cómo funciona
Three language layers. One unified system.
Staff Language
Each staff member sees the UI in their preferred language. No toggling, no shared settings — each login carries its own locale.
Customer Language
Menu labels, modifiers, and allergen notes render in the customer's locale. The same item, the right words.
Kitchen Language
Printed tickets route in the line cook's language. The expediter reads Spanish; the line reads Mandarin. Zero retranslation.
LA INTERFAZ, EN LOS IDIOMAS QUE NECESITAS.
Inglés y español funcionan hoy. Dinos qué idioma habla tu cocina — estableceremos el cronograma en la primera llamada.
Hindi and Bengali tiles coming soon — pending native-speaker review.